亚洲性喷水丨欧美大肥婆大肥bbbbb丨av永久免费丨国产精品久久久久久av福利软件丨av三级在线观看丨国产 欧美 在线丨国产不卡网丨免费看美女部位隐私网站丨蜜桃视频韩日免费播放丨精品久久久久久无码人妻vr丨aaa午夜级特黄日本大片丨av看片网站丨69中国xxxxxxxxx69丨成年永久一区二区三区免费视频丨久久亚洲sm情趣捆绑调教丨成人免费大全丨国产精品国产三级国产普通话蜜臀丨又爽又黄又无遮挡网站丨久久久久久爱丨日本乱妇乱子视频

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中英演講雙語|李克強在中國-荷蘭經貿論壇上的主旨演講 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

當地時間10月16日中午,國務院總理李克強在海牙市立博物館與荷蘭首相呂特共同出席了中國-荷蘭經貿論壇并發表主旨演講。


在中國-荷蘭經貿論壇上的主旨演講

(2018年10月16日,海牙)

中華人民共和國國務院總理 李克強

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

00.jpg

尊敬的呂特首相,

Prime Minister Mark Rutte,

 

女士們、先生們,

Ladies and Gentlemen,

 

很高興來到美麗的海牙,出席中荷經貿論壇。我謹代表中國政府,對論壇的召開表示熱烈祝賀,對長期致力于中荷友好合作的各界人士表示誠摯感謝!

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

 

今年是中荷關系亮點紛呈的一年。今年2月,習近平主席會見到華訪問的威廉-亞歷山大國王陛下,進一步引領和推動了兩國關系發展。4月呂特首相正式訪華,此次我訪問荷蘭,實現了兩國政府首腦年內互訪。這樣頻繁的高層交往,為中荷開放務實的全面合作伙伴關系注入了新動力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

 

荷蘭是較早實現現代化的國家,在諸多領域取得驕人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家現代銀行均誕生于此。人均國內生產總值位居世界前列,是全球第五大貨物出口國、第六大服務出口國、第二大農產品和食品出口國,擁有一批國際知名企業和品牌,50%的企業是創新活躍型企業。剛才,我參觀了荷蘭高新技術展,貴國雄厚的科技實力、先進的產業水平給我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

 

中荷雖然相隔遙遠,但兩國人民友好往來源遠流長。早在17世紀,荷蘭商人就將中國瓷器、茶葉、絲綢銷往歐洲。中荷建交后特別是近年來,兩國合作取得長足進展。從2000年至今,荷蘭一直是中國在歐盟前三大貿易伙伴之一,預計今年雙邊貿易額接近900億美元。兩國相互投資存量均達到200億美元左右,荷蘭15家世界五百強企業中有11家在華投資,荷蘭是中國在歐盟第二大投資目的地。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

 

兩國經貿合作碩果累累,得益于雙方秉持相互尊重、平等相待的原則,得益于雙方堅持開放包容、互惠互利的理念,得益于雙方承繼務實進取、開拓創新的精神。今天在座的大多是雙方企業代表,中荷經貿合作說到底靠的是兩國工商界的辛勤和智慧。

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

 

昨天,我與呂特首相進行了富有成效的會談,達成了許多重要共識。中荷合作基礎好、潛力大、前景好,我們應再接再厲,推動雙方合作向更大規模、更深層次、更高水平邁進。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

 

我們要做大雙方貿易合作的“蛋糕”。中荷貿易額只占兩國外貿總額的1.5%,還有很大上升空間。中方愿進口荷方更多工業制成品、先進設備、優質農產品,滿足中國消費和產業升級需求。首屆中國國際進口博覽會即將舉辦,歡迎荷方企業踴躍參與、展示實力,預祝你們贏得大單。中國商品性價比高,七成以上對荷出口是轉口貿易,希望荷方企業進一步發揮轉口貿易等優勢,把更多中國商品引入荷蘭及歐洲市場。雙方跨境電商增長很快,應打造更好的軟硬件條件,使兩國民眾消費有更豐富的選擇、更便捷的途徑。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5% of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70% of Chinese exports to this country are through entrep?t trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

 

我們要拓展雙向投資合作更大空間。中方愿與荷方一道,為各自企業到對方投資創造公平、非歧視和透明的營商環境。歡迎荷蘭企業將自身競爭優勢與中國大市場更好結合起來,擴大對華投資,特別是到發展潛力大的中國中西部地區、東北等老工業基地投資,到產業生態好的各類開發區、自由貿易試驗區、自由貿易港投資。荷方一直秉持自由開放的投資政策,中國企業對荷投資基于市場原則和商業規則,希望荷方給予中方投資者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

 

我們要加強“一帶一路”建設合作。荷蘭海上貿易歷史悠久,有“歐洲門戶”之稱。中方愿與荷方加強港口、物流、海關等領域合作,為打造高效暢通的亞歐大通道作出積極努力。兩國企業已開展設備供貨、設計咨詢等三方合作,應進一步拓展三方合作的領域和環節,造福當地人民。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

 

共建“一帶一路”是經濟合作倡議,不是地緣政治工具。我們主張在“一帶一路”和三方合作中,遵循市場規律和國際通行規則,發揮國際和地區機構作用,符合有關國家國情,在陽光下運作,確保債務風險可控。

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

 

我們要培育創新合作的增長點。勇于創新創造,是兩國人民的重要特質。荷蘭位于全球創新“第一梯隊”,近年來中國大力實施創新驅動發展戰略,大眾創業、萬眾創新蔚然成風。當前新一輪產業革命蓬勃興起,全球產業鏈、創新鏈環環相扣,各國都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

 

中荷政府已聯合實施三大科技創新合作計劃,我們愿在此基礎上進一步提升創新合作水平。重點在智能航運、農業水利、航空航天、生命科學、電子信息、新材料、化學、環保等領域,加強人才培養、聯合研究、成果轉化等合作,通過優勢互補達到“1+1>2”的效果。

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

 

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

中荷合作是中歐合作的典范和縮影。當今世界正在發生深刻變革,無論形勢怎么變,中國始終視歐洲為世界重要一極,始終視歐盟為全面戰略伙伴,樂見一個團結、穩定、開放、繁榮的歐盟。面對世界經濟不穩定不確定性因素增多的局面,中歐作為全球兩大重要經濟體,應當加強戰略溝通和協調合作,攜手應對挑戰。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

 

希望歐方放寬相關限制,擴大對華高端裝備、高新技術產品出口。中歐投資協定談判已取得積極進展,雙方應繼續努力,推動談判達成實質性成果。中歐自貿區建設是雙方經貿關系高水平發展的“推進器”,我們愿與歐方一道,為此筑牢基礎,盡早啟動聯合可行性研究。

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

 

中荷合作、中歐合作要走向深化,離不開自由開放的環境。當前,單邊主義和保護主義明顯抬頭,多邊貿易體制受到沖擊。以規則為基礎、以世貿組織為代表的多邊貿易體制,是各方總結歷史教訓、經過長期艱辛努力建設起來的,在全球經貿體系中發揮著不可替代的作用。目前,世貿組織成員貿易額已占全球貿易額的98%以上。中歐同為多邊貿易體制的受益者,也是世貿組織權威性有效性的維護者。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

 

當然,世貿組織的一些規則需要改革完善,我們已為此建立了聯合工作組,近期還舉行了首次對話。中方認為,世貿組織的開放、透明、包容、非歧視等基本原則不能改,貿易自由化方向不能變,改革應照顧大多數成員的關切,維護發展中成員的發展權益、特殊與差別待遇,致力于縮小南北差距。中國支持自由貿易,也主張公平貿易,因為沒有自由貿易就沒有公平貿易,不公平的貿易不可持續。但自由貿易、公平貿易都應基于公認的世貿規則。

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

 

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

中國經過40年改革開放,經濟發展取得顯著成就。有外國朋友問,中國已是世界第二大經濟體,還是不是發展中國家?認識一個國家的發展階段,要全面、立體、多角度地觀察。中國經濟總量大,但人均國內生產總值只有8800多美元,僅為歐盟的四分之一;有40%以上的人口生活在農村,其中有3000多萬貧困人口、人均年收入不到3000元人民幣,相當于一個中等國家的人口規模;廣大農村和一些偏遠地區的基礎設施比較落后,有的剛剛通路通電通網。聯合國公布的人類發展指數中,中國排名第86,比荷蘭落后76位。由此可見,中國仍然是一個發展中國家,要想成為高收入國家、全面實現現代化,還有很長的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

 

中國發展水平與發達國家存在的明顯差距,也意味著巨大的發展潛力。今年上半年中國經濟增長6.8%,受外部環境變化等因素的影響,三季度經濟增速預計可能會穩中有緩,但從總體上看,經濟運行仍保持在合理區間。特別是就業保持穩定,前三季度城鎮新增就業超過1100萬人,城鎮調查失業率穩定在5%左右,為歷史較低水平。經濟結構持續優化,消費增速保持在9%以上,服務業在國民經濟中的占比繼續提高,作為經濟增長主動力的作用進一步增強;高技術產業、戰略性新興產業和裝備制造業增長明顯快于一般工業;農業生產形勢較好,主要農產品供給充裕。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8% in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5%. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9%; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

 

發展新動能蓬勃興起,新業態、新模式層出不窮,前三季度新注冊企業達到500萬戶,日均1.8萬戶以上,各類市場主體已超過1億戶,新動能對經濟增長的貢獻率超過1/3、對城鎮新增就業的貢獻率超過2/3。經濟增長質量效益穩步提升,規模以上工業和服務業企業利潤實現兩位數增長,居民收入增長與經濟增長基本同步。

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

 

當然,我們也清醒地看到,當前復雜多變的國際形勢給中國經濟發展帶來了許多不確定性和不穩定性,經濟下行壓力加大,我們面臨的困難和挑戰增多,但中國經濟回旋余地大并且具有較強韌性,經過近幾年發展與創新,宏觀調控工具箱里的工具較多,我們完全有條件實現今年發展的主要目標任務,并經過持續努力,促進經濟長期保持中高速增長、邁向中高端水平。

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

 

中國將堅定不移推進改革。改革是推動中國發展的根本動力。中國的市場取向改革只會加快不會放緩,更不可能走回頭路。我們將持續簡化各類行政審批、提高政府服務效能,大幅壓縮企業開辦時間、許可證辦理時間、進出口通關時間。我們將更大規模減稅、更加明顯降費,包括明顯降低社保費率。中國的國有企業基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主決策、自負盈虧,經營公開透明,沒有享受特殊補貼政策。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

 

我們將深化國資國企改革,分層分類推進混合所有制改革,歡迎外資參與中國的國有企業改制重組。我們將提高各級政府相關法規、條例和標準的透明度,提升政策執行的一致性和可預見性,堅決維護公平競爭的市場環境。凡在華注冊的各類企業,都一視同仁、平等對待。

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

 

中國將堅定不移擴大開放。中方已全面履行“入世”承諾,一些方面甚至超過承諾,外資已實行準入前國民待遇加負面清單的管理模式。目前中國貨物貿易額相當于國內生產總值的1/3以上,外資企業貢獻了約40%的出口、20%的稅收。中國經濟已深度融入世界,擴大開放是基于自身發展需要的必然選擇。今年我們實施了一系列開放新舉措,包括降低部分商品關稅,擴大制造業、服務業市場準入。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40% to China’s export and 20% to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

 

下個月將再降低1500多個稅目工業品等商品進口關稅稅率,關稅總水平將進一步降低到7.5%,在全球處于中等偏低水平。中國將進一步放開金融服務業,在已經放開銀行業股比限制的基礎上,三年后放開保險、證券等行業,屆時會有符合條件的外資企業獲得全牌照全股比經營資格。中國不斷拓展開放的廣度、深度,將給各國工商界提供更大的合作空間。今年前8個月,實際外商直接投資增長6%以上。目前,一批跨國公司正在醞釀新一輪對華投資,歡迎包括荷蘭在內的歐方企業把握機遇、搶占商機。

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5%, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6%. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

 

中國將堅定不移激勵創新。中國市場規模大、產業配套能力強、人力人才資源豐富,在華創業創新大有可為。我們將打造更好的創新生態,加大基礎研究、應用基礎研究支持力度,鼓勵企業增加研發投入,完善科技人員激勵和創新成果轉化政策,支持產學研用、大中小企業、線上線下融通創新、融通發展。嚴格保護知識產權,既是中國實現高質量發展的需要,也是拓展對外合作的需要。近年來,中國完善了近20部相關法律法規,查辦了140多萬件侵權假冒案件,成立了專門的知識產權法院。中國對外支付的知識產權費大幅增長,去年達286億美元,其中支付給歐盟的占三分之一。中國決不允許強制轉讓技術,審批外商投資不以技術轉讓為前提。對于合資合作雙方在互利共贏基礎上開展的技術轉讓、技術合作,政府予以尊重。我們將實施更具威懾力、懲罰力的侵權賠償制度,改善司法服務,健全與國際經貿規則接軌的創新保護體系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

 

嚴格保護知識產權,既是中國實現高質量發展的需要,也是拓展對外合作的需要。近年來,中國完善了近20部相關法律法規,查辦了140多萬件侵權假冒案件,成立了專門的知識產權法院。中國對外支付的知識產權費大幅增長,去年達286億美元,其中支付給歐盟的占三分之一。中國決不允許強制轉讓技術,審批外商投資不以技術轉讓為前提。對于合資合作雙方在互利共贏基礎上開展的技術轉讓、技術合作,政府予以尊重。我們將實施更具威懾力、懲罰力的侵權賠償制度,改善司法服務,健全與國際經貿規則接軌的創新保護體系。

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

 

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

荷蘭有句諺語,“船員有多強,船的推進力就有多大”。在座企業家都是工商界的翹楚,是中荷合作大船的重量級“水手”,相信大家一定會攜手奮力、破浪向前,在雙方合作中不斷創造新紀錄、贏得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

 

謝謝大家。

Thank you.




亚洲乱码中文字幕手机在线 | 国产性色av免费观看 | 国产亚洲日韩在线三区 | 亚洲精品无码av人在线播放 | 最新av片免费网站入口 | 亚洲精品福利视频 | 成年视频在线播放 | 日韩在线一二三区 | 91久久婷婷国产一区二区 | 日韩不卡高清 | 青青草国产三级精品三级 | 亚洲天堂一区二区 | 99久久久无码国产精品 | 亚洲中文久久精品无码浏不卡 | www.国产二区 | 一级做性色α爱片久久毛片色 | 麻豆精品一区二正一三区 | 内射人妻视频国内 | 亚洲乱码av中文一二区软件 | 66m—66摸成人免费视频 | 亚洲免费网站在线观看 | 国产亚洲精品网站 | 污污又黄又爽免费的网站 | 黄色毛片一级片 | 国产妇女乱码一区二区三区 | 欧美成在线视频 | 国产精品美女久久久另类人妖 | 亚洲日韩中文字幕在线不卡最新 | 超清纯白嫩大学生无码网站 | 五月综合久久 | 国产精品一区二区视频 | 国产97人人超碰caoprom | 瑟瑟综合网 | 欧美群妇大交乱免费视频 | 久久99精品免费一区二区 | 亚洲婷婷开心色四房播播 | 国产日批| 日本强伦姧熟睡人妻完整视频 | 伊人一级 | 爱色影音 | 亚洲欧美人成电影在线观看 | av无码一区二区大桥久未 | 国产在线午夜不卡精品影院 | 爱情岛论坛亚洲品质有限公司18 | 在线观看91精品国产入口 | 欧美性猛交ⅹxxx乱大交3 | 国产午夜亚洲精品不卡下载 | 精品国产乱码久久久久久口爆 | 99热99这里只有精品 | av久色| 在线看成人 | 日本中文字幕网站 | 欧美精品日韩在线观看 | av中文字幕在线播放 | 欧洲熟妇性色黄在线观看免费 | 久久国内免费视频 | www在线观看视频 | 日本理论视频 | 亚洲精品美女久久久久网站 | 秋霞7777鲁丝伊人久久影院 | 亚洲va欧美va天堂v国产桃 | 久久国产乱子伦精品 | 午夜8888| 亚洲色欲网熟女少妇 | yy成人综合网 | 午夜成人性刺激免费视频 | 在线国产欧美 | 国产高清色高清在线观看 | 影音先锋中文字幕无码资源站 | 49vv看片免费 | 成人无码a区在线观看视频 亚洲黄v | 精品九九视频 | 日韩av在线看 | 91夫妻论坛 | 99热在| 好看的91视频 | 国产亚洲精品久久久久丝瓜 | 亚洲欧美在线精品 | 亚洲欧美色国产综合 | 国产 麻豆 日韩 欧美 久久 | 少妇xxxx| 亚洲中文字幕无码乱线久久视 | 中文字幕丰满孑伦无码精品 | 久久久久久成人综合网 | 亚洲人成人伊人成综合网无码 | 国产欧美三区 | 黄色片中文字幕 | 亚洲中文字幕一二三四区苍井空 | 国产精欧美一区二区三区久久久 | 中国丰满熟妇xxxx性 | 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 久久精品卫校国产小美女 | 视频一区二区三区在线观看 | 黄色毛片小说 | 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 成人国产一区二区精品 | 国产女人视频 | 亚洲人成网址在线播放 | 风间由美性色一区二区三区四区 | ass亚洲日本嫩体私拍ass | 国产精品全新69影院在线看 | 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国 | 美女裸奶100%无遮挡免费网站 | 好吊妞视频一区二区三区 | 网红日批视频 | wwwav视频| 国产精品1区2区3区在线观看 | 亚洲中文字幕无码中字 | 特黄老太婆aa毛毛片 | 怡红院一区二区 | 国内少妇情人精品av | www.youjizz.com亚洲| 免费看男人j放进女人p的视频 | 国产精品午夜片在线观看 | 99国产在线视频有精品视频 | _级黄色片 | 色偷偷av一区二区三区 | 人妻无码中文久久久久专区 | 青青草在线免费视频 | 国产精品国产三级国产av剧情 | 日韩女优一区 | 日本大尺度吃奶做爰过程 | 亚洲熟妇无码av不卡在线观看 | 牛牛视频精品一区二区不卡 | 丝袜 亚洲 另类 欧美 重口 | 深夜网站在线 | 国产精品一区久久 | 日本三级一区 | 国内精品久久毛片一区二区 | 色骚综合 | 一区二区不卡免费视频 | 久久久www影院人成_免费 | 免费看午夜福利在线观看 | 亚洲妇熟xx妇色黄蜜桃 | 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看 | 国产成人无码a区在线观看视频免费 | 免费国产午夜视频在线观看 | 毛片天天看 | 国产亚洲精品久久久久天堂软件 | 深夜视频在线播放 | 国产黄在线观看 | 久久精品一区二区免费播放 | 少妇饥渴偷公乱第75章 | 亚洲精品无码久久久久av老牛 | 成人一在线视频日韩国产 | 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷91 | 亚欧成人在线 | 亚洲精品国产综合久久一线 | 狂野欧美性猛交xxxxhd | 亚洲a区在线观看 | 天天天天做夜夜夜做 | 色偷偷av男人的天堂 | 精品一区二区av天堂 | 农村一级毛片 | 玩弄japan白嫩少妇hd小说 | 99亚洲精品自拍av成人 | 夜夜骑首页 | 在线无码免费的毛片视频 | 日韩特级黄色片 | 天堂а√在线最新版中文 | 成人免费观看男女羞羞视频 | 玖玖爱这里只有精品视频 | 精品国产一区二区三区久久久蜜臀 | 国产黄色观看 | 成人国产在线 | 国产精品视频yy9299一区 | 亚洲国产精品国自产拍电影 | 久久国产午夜精品理论片34页 | 动漫人妻无码精品专区综合网 | 亚洲色欲天天天堂色欲网 | 成人在线一区二区三区 | 91精品国产99久久久久久红楼 | 午夜视频黄 | 色 综合 欧美 亚洲 国产 | 综合 欧美 小说 另类 图 | 夜色福利视频 | 91成品人影院 | 上司揉捏人妻丰满双乳电影 | 国产福利视频在线观看 | 天天躁夜夜躁狠狠喷水 | 看一级大片 | 国产男女做爰免费网站 | 蜜桃精品视频 | 人人妻人人妻人人人人妻 | 午夜男女爽爽影院免费视频下载 | 老师黑色丝袜被躁翻了av | 国产一区二区三区在线看 | 草色噜噜噜av在线观看香蕉 | 免费看a毛片 | 亚洲色图欧洲色图 | 超在线视频 | 国产精品99久久久久久久久 | 亚洲熟妇自拍无码区 | 久久久久久久综合色一本 | 少妇献身老头系列 | 999精品免费视频 | 国产精品久久婷婷六月丁香 | 国产免费网站看v片在线无遮挡 | 亚洲欧美成人 | 免费一级做a爰片蜜桃 | 日韩a片无码一区二区三区电影 | 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮漏水 | 午夜婷婷丁香 | 99re在线播放 | 国产精品野外户外 | 黄色精品视频 | 伊人国产精品 | 在线看片黄 | 亚洲人成网站999久久久综合 | 国产综合在线观看 | 日韩精品中文字幕一区二区 | 日韩和一区二区 | 国产激情综合在线观看 | 久久久精品国产99久久精品芒果 | 国产欧美中文字幕 | 韩国的无码av看免费大片在线 | 蜜桃av亚洲精品一区二区 | 综合色av | 成年人91视频 | wwwav日韩| 日韩在线看片免费人成视频播放 | 欧美福利视频在线观看 | 奇米影视7777久久精品 | 久久九九免费视频 | 亚洲国产精品第一区二区 | 国产成人精品一区二区视频 | 亚洲免费国产视频 | 亚洲欧洲美洲在线观看 | 夜夜嗨av一区二区三区免费区 | 狠狠爱天天综合色欲网 | 色婷婷婷丁香亚洲综合 | 手机版av| 国产精品进线69影院 | 91av日本| 玩弄人妻少妇老师美妇厨房 | 激情综合av | 成人精品视频 | 亚洲精品久久久一二三区 | 香蕉国产片一级一级一级一级 | 亚洲专区路线二 | 国产日韩综合一区在线观看 | 十八禁啪啪无遮挡网站 | 亚洲中文成人中文字幕 | 亚洲国产一区二区三区 | 一区二区三区国产精品 | 精品一区二区三区免费毛片 | 伊人久久综合无码成人网 | 欧洲s码亚洲m码精品一区 | 日韩不卡高清视频 | 91精品国产九九九久久久亚洲 | 人妻熟女一区二区aⅴ向井蓝 | 黄色片在线观看视频 | 亚洲人成人7777在线播放 | 国产热99 | 免费观看18禁无遮挡真人网站 | 亚洲成人高清在线 | 好色综合| 日本黄色美女视频 | 二区久久 | 欧美成人黑人xx视频免费观看 | 欧美一区1区三区3区公司 | 国产农村乱人伦精品视频 | 精品网站一区二区三区网站 | 亚洲精品久久久日韩美女极品 | 亚洲看片lutube在线观看 | 日韩一级免费视频 | 巨胸喷奶水视频www免费网站 | 亚洲欧美自拍偷拍视频 | 久久久久久综合 | 亚洲最大成人综合网 | 精品九九九 | 欧美怡红院免费全部视频 | 亚洲 国产专区 校园 欧美 | 成人av网站免费 | 国产精品亚洲玖玖玖在线观看 | 亚洲精品国产一区二区在线观看 | 丰满白嫩尤物一区二区 | 国产亚洲精品第一综合另类灬 | 日韩精品在线不卡 | 国产人妇三级视频在线观看 | 伊人久久大线影院首页 | 天堂www中文在线 | 亚洲国内自拍愉拍 | 国产精品亚洲欧美日韩在线观看 | 亚洲欧美在线综合 | 老女老肥熟国产在线视频 | 精品久久久一区 | 狠狠躁18三区二区一区张津瑜 | 婷婷激情影院 | 日韩精品久久久久久久白丝 | 日韩在线播放一区二区 | 成人福利视频在 | 久久国产精品首页 | 黄色激情在线 | 久久精品国产99国产精品导航 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 国产在线视频www色 在线天堂中文官网 | 久久99精品久久久久久无毒不卡8 | 把插八插露脸对白内射 | 69欧美视频 | 国产区图片区小说区亚洲区 | 国产精品久久久久久久久ktv | 亚洲图片一区二区 | 无码国产午夜福利 | 国产精品成人国产乱一区 | 色哟哟免费在线观看 | 久久综合色天天久久综合图片 | 看毛片网 | 国内精品久久久 | 亚洲黄色一级网站 | 成人伊人亚洲人综合网站 | 91免费看片 | 国产精品亚洲第一 | 国产高清在线精品一区app | 激情综合色五月丁香六月亚洲 | 人人妻人人澡人人爽人人精品 | 人妻少妇一区二区三区 | 日本在线高清不卡免费播放 | 在线看片免费不卡人成视频 | 全国最大成人免费视频 | 成熟丰满中国女人少妇 | 舌奴调教日记 | 无码热综合无码色综合 | 无码av高潮抽搐流白浆在线 | 在线观看国产网站 | 永久免费在线 | mm131美女大尺度私密照尤果 | 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区 | 好av在线 | 亚洲精品成人久久 | 国产麻豆精品福利在线 | 亚洲精品国产成人99久久6 | 久久55| 黄色资源网站 | 精品国精品自拍自在线 | 一本大道一区二区 | 亚洲精品无码成人片久久 | 国产精品久久久久免费 | 阿v天堂在线| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区 |